繁体字(台湾で使われる漢字)のこの漢字は何でしょうか?
まあなんとなくわかる「霊」ですね。
ただ、これが簡体字(中国で使われる漢字)になると
「灵」
なのです。
えーーーー????
なおさら
えーーーーーーーー????
中国語の勉強をしていて、日本には漢字とひらがなとカタカナがあって本当に良かった…とすごく思うんだけど。
例えば、「明子」という名前の人がいて、「あきこ」さんだろうが「めいこ」さんだろうが中国語で発音したら「ミンツ」と読まれてしまうわけです。
いや、名前だから「あきこ」だし!と思うわけです。
同じように、日本に来たら「王」さんは「ワン」さんではなく「オウ」さんになる。なぜなら日本人にとっては「王(オウ)」だから。。。
林は「ハヤシ」さん?「リン」さん?
難しくもあり面白くもある。
我が家の三姉妹は、名前がひらがなです。
日本やタイにいた頃はなんにも思わなかったけど、台湾ではひらがなだと不便なことが若干ある。
病院とか銀行とか、漢字で書いて良い場面に漢字で書けない…。
「え?なんで日本人なのに漢字ないの?」と言われこともある。
当て字も考えて遊んだりもした。
逆に「ミンツ」さんみたいにならず、そのままの名前で読んでもらえるというメリットもある。
こないだ野球の試合観てて、外国人選手の名前まで漢字があてられるのがすごく面白くって。
見える?
帕德羅尼耶費. 阿德安克雷博
なっが!!!!
わざわざ私が長い人を探したんですけどね。
もちろん「馬克(マーク)○○」みたいな人もいます。
面白いーー
さて、話を戻して…
問題を解いていてわからなかった漢字「灵」ですが
【簡体字】灵机一动(líng jī yī dòng)
【繁体字】靈機一動
意味: 閃いた、良いこと思いついた
なに?この漢字「灵」と思って調べたけど
霊
のことだった。
簡体字って、一体どうなってこうなった??ってのが色々あり難しいです。。。。
逆に繁体字は、一体全体ここまで画数多くする必要ある??ってくらい難しいのがある。
日本はちょうど中間でいい感じ。